Сообщество HAIKU-DO | АРОМАТ ВОСТОКА | Форум HAIKU-DO | Хайкупедия
ХАЙКУМЕНА-онлайн \ HAIKUMENA-on-line | ХАЙКУМЕНА-1 \ HAIKUMENA-1 | СОДЕРЖАНИЕ \ CONTENTS | Слово к читателю \ To The Reader
ГОРИЗОНТ \ HORIZON | САД КАМНЕЙ \ STONE GARDEN | СИМПОСИОН \ SYMPOSION | СИДЕНИЕ В ЕДИНЕНИИ \ SITTING IN UNITY
СХОЛИИ \ SCHOLIAE | ХАЙДЗИН – ХАЙДЗИНУ \ HAIJIN-TO-HAIJIN | WORLD HAIKU \ WORLD HAIKU | ХАЙКУ В ЯПОНИИ \ HAIKU IN JAPAN

СХОЛИИ | SCHOLIAE

Назад  ||  Back
Вперед  ||  Next

ОДЗАКИ ХОСАЙ. Стихи 1925-1926 годов

ОДЗАКИ ХОСАЙ
(1885-1926) Родился в городе Ёсиката преф. Тоттори (совр. город Тоттори). Настоящее имя Одзаки Хидэо. Начал сочинять хайку еще в школьные годы. В 1902 году поступил в Первый лицей, где стал членом студенческого поэтического общества хайкаистов, организованного Огивара Сэйсэнсуй. После окончания лицея поступил на юридический факультет Токийского императорского университета. В студенческие времена сотрудничал с журналом "Хототогису" ("Кукушка") под псевдонимом Хосай. В 1909 году закончил университет и стал служащим Восточной страховой компании. С 1915 года начал сотрудничать с возглавляемым Огивара Сэйсэнсуем журналом "Соун" ("Слоистые облака"). В 1922 году был переведен в корейский филиал страховой компании, но из-за запрета на употребление спиртных напитков, который существовал в этом филиале, вынужден был уволиться. Бросив семью, жил сначала при монастыре Иттоэн в Киото, потом при других монастырях. Идеалом Хосая было "одиночество и безмолвие". В конце жизни он достиг своего идеала, поселившись в одной из келий монастыря Сайкодзи на острове Сёдо, но, не прожив там и года, скончался в 1926 году от плеврита. В последний год жизни его поддерживали Огивара Сэйсэнсуй и некоторые другие поэты, сотрудничавшие в журнале "Соун". Писал хайку свободной формы на разговорном языке, не используя сезонных слов.
За Хосаем так же, как и за его современником, поэтом Танэда Сантока, закрепился образ отрешившегося от мира скитальца, хотя большую часть своей жизни он был служащим страховой компании.




subarashii nyuubou da ka ga iru

роскошная грудь
и комар пристроился тут же




ashi no ura araeba shiroku naru

мою ноги
и подошвы белеют




waga kao ga atta chiisai kagami kaute modoru

зеркальце - лицо мое в нем побывало -
купив, уношу с собой




susamajiku ka ga naku yoru no yaseta karada hitotsu

ночью нещадно
зудят комары - всего одно тело для них,
да и то - кожа да кости




tonbo ga sabishii tsukue ni tomari ni kitekureta

стрекоза на моем одиноком столе
придумала погостить




kabe no shinbun no onna wa itsumo naiteiru

газета на стене и женщина на ней
все время плачет




kaze oto bakari no naka no mizu kumu

шум ветра вокруг и более ничего
черпаю воду




nezumi ni jagaimo taberarete neteita

мыши выели всю картошку
постельный режим




mizu o nonde wa shouben shi ni deru zassou

выпью воды - и на двор облегчиться
сорные травы




ippiki no nomi wo sagashite iru yonaka

единственную блоху ловлю всю ночь




okkakete oitsuita kaze no naka

одно за другим - вдогонку - вот поравнялись
ветер




byounin hana ikeru hodo ni narishi

больной уже в силах ставить в вазу цветы




mado ni wa asakaze no hachibana

утренний ветерок влетает в окно цветок в горшке




suzumera ichidoki ni inde shimatta

воробьи миг - и как не бывало





tsume kitta yubi juppon aru

подстрижены ногти
в наличии десять пальцев




yoru no ki no hada ni te o soete matsu

жду - ночного дерева кожа
под ладонью




akibi sasu ishi no ue ni se no ko orosu

осеннее солнце
ставлю ребенка на теплый камень
спустив со спины




iremono ga nai ryoute de ukeru


пустые ладони протянув
принимаю




seki wo shitemo hitori

кашляй ни кашляй один как перст




bochi kara modotte kitemo hitori

с кладбища возврашаюсь один как перст




nanto marui tsuki ga deta yo mado

какая круглая луна сегодня
окно




yuki no zukin no me wo shitteiru

знаю эти глаза
под заснеженным капюшоном




hari no ana no aozora ni ito wo toosu

нитку вдеваю в синее небо
в игольном ушке




ichimai no shita dashite isha ni miseru

высунув единственный язык
показываю врачу




tsukiyo no karui nimotsu yo

лунной ночью легка за спиною котомка




ame no naka dorote wo arau

под дождем
мою грязные руки

Перевод Татьяны Соколовой-Делюсиной
Translations by T. Sokolova-Delusina


Т Соколова-Делюсина. Поэзия хайку в Японии в ХХ веке
Одзаки Хосай. Хайку
Нацуиси Банья. Хайку

T Sokolova-Delusina. The Japanese Haiku of the XX century
Ozaki Hosai. Haiku
Natsuishi Ban’ya. Haiku
Назад  ||  Back
Вперед  ||  Next
ХАЙКУМЕНА-онлайн \ HAIKUMENA-on-line | ХАЙКУМЕНА-1 \ HAIKUMENA-1 | СОДЕРЖАНИЕ \ CONTENTS | Слово к читателю \ To The Reader
ГОРИЗОНТ \ HORIZON | САД КАМНЕЙ \ STONE GARDEN | СИМПОСИОН \ SYMPOSION | СИДЕНИЕ В ЕДИНЕНИИ \ SITTING IN UNITY
СХОЛИИ \ SCHOLIAE | ХАЙДЗИН – ХАЙДЗИНУ \ HAIJIN-TO-HAIJIN | WORLD HAIKU \ WORLD HAIKU | ХАЙКУ В ЯПОНИИ \ HAIKU IN JAPAN
Сообщество HAIKU-DO | АРОМАТ ВОСТОКА | Форум HAIKU-DO | Хайкупедия
*   *   *   *   *
© Альманах ХАЙКУМЕНА   |   Web-дизайн и поддержка © Graf Mur

*   *   *   *   *
Яндекс цитирования Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru