ОДЗАКИ ХОСАЙ. Стихи 1925-1926 годов
ОДЗАКИ ХОСАЙ (1885-1926) Родился в городе Ёсиката преф. Тоттори (совр. город Тоттори). Настоящее имя Одзаки Хидэо.
Начал сочинять хайку еще в школьные годы. В 1902 году поступил в Первый лицей, где стал членом студенческого поэтического общества хайкаистов, организованного
Огивара Сэйсэнсуй. После окончания лицея поступил на юридический факультет Токийского императорского университета. В студенческие времена сотрудничал с журналом
"Хототогису" ("Кукушка") под псевдонимом Хосай. В 1909 году закончил университет и стал служащим Восточной страховой компании. С 1915 года начал сотрудничать с
возглавляемым Огивара Сэйсэнсуем журналом "Соун" ("Слоистые облака"). В 1922 году был переведен в корейский филиал страховой компании, но из-за запрета на
употребление спиртных напитков, который существовал в этом филиале, вынужден был уволиться. Бросив семью, жил сначала при монастыре Иттоэн в Киото, потом при
других монастырях. Идеалом Хосая было "одиночество и безмолвие". В конце жизни он достиг своего идеала, поселившись в одной из келий монастыря Сайкодзи на
острове Сёдо, но, не прожив там и года, скончался в 1926 году от плеврита. В последний год жизни его поддерживали Огивара Сэйсэнсуй и некоторые другие поэты,
сотрудничавшие в журнале "Соун". Писал хайку свободной формы на разговорном языке, не используя сезонных слов.
За Хосаем так же, как и за его современником, поэтом Танэда Сантока, закрепился образ отрешившегося от мира скитальца, хотя большую часть своей жизни он был
служащим страховой компании.
subarashii nyuubou da ka ga iru
роскошная грудь
и комар пристроился тут же
ashi no ura araeba shiroku naru
мою ноги
и подошвы белеют
waga kao ga atta chiisai kagami kaute modoru
зеркальце - лицо мое в нем побывало -
купив, уношу с собой
susamajiku ka ga naku yoru no yaseta karada hitotsu
ночью нещадно
зудят комары - всего одно тело для них,
да и то - кожа да кости
tonbo ga sabishii tsukue ni tomari ni kitekureta
стрекоза на моем одиноком столе
придумала погостить
kabe no shinbun no onna wa itsumo naiteiru
газета на стене и женщина на ней
все время плачет
kaze oto bakari no naka no mizu kumu
шум ветра вокруг и более ничего
черпаю воду
nezumi ni jagaimo taberarete neteita
мыши выели всю картошку
постельный режим
mizu o nonde wa shouben shi ni deru zassou
выпью воды - и на двор облегчиться
сорные травы
ippiki no nomi wo sagashite iru yonaka
единственную блоху ловлю всю ночь
okkakete oitsuita kaze no naka
одно за другим - вдогонку - вот поравнялись
ветер
byounin hana ikeru hodo ni narishi
больной уже в силах ставить в вазу цветы
mado ni wa asakaze no hachibana
утренний ветерок влетает в окно цветок в горшке
suzumera ichidoki ni inde shimatta
воробьи миг - и как не бывало
tsume kitta yubi juppon aru
подстрижены ногти
в наличии десять пальцев
yoru no ki no hada ni te o soete matsu
жду - ночного дерева кожа
под ладонью
akibi sasu ishi no ue ni se no ko orosu
осеннее солнце
ставлю ребенка на теплый камень
спустив со спины
iremono ga nai ryoute de ukeru
пустые ладони протянув
принимаю
seki wo shitemo hitori
кашляй ни кашляй один как перст
bochi kara modotte kitemo hitori
с кладбища возврашаюсь один как перст
nanto marui tsuki ga deta yo mado
какая круглая луна сегодня
окно
yuki no zukin no me wo shitteiru
знаю эти глаза
под заснеженным капюшоном
hari no ana no aozora ni ito wo toosu
нитку вдеваю в синее небо
в игольном ушке
ichimai no shita dashite isha ni miseru
высунув единственный язык
показываю врачу
tsukiyo no karui nimotsu yo
лунной ночью легка за спиною котомка
ame no naka dorote wo arau
под дождем
мою грязные руки
Перевод Татьяны Соколовой-Делюсиной
Translations by T. Sokolova-Delusina |