СЛОВО К ЧИТАТЕЛЮ
ХАЙКУМЕНА - от яп. haiku (традиционная поэтическая форма) и греч. oikumene _ (области, заселённые человеком). Сдвигологический неологизм обнаруживает ещё один корень - хайку-мена. Обитатели Хайкумены уже больше века говорят на разных языках, но одно слово произносят совершенно одинаково: хайку. А его предшественник - хокку - появился еще несколько веков назад - в коллективной поэтической игре японских поэтов. Общительный характер этого жанра во многом определил и развитие хайку в России.
Импульсом для первой волны пишущих трехстишия на русском языке было появление в середине ХХ века замечательных переводов В. Н. Марковой. По свидетельству самой переводчицы, после выхода в свет книги "Японская поэзия" (1954) Вера Николаевна долгое время получала письма от вдохновлённых ею читателей, желающих поделиться с ней своими поэтическими опытами. От них же она узнала и о появлении литературных кружков любителей хайку… Нам ещё предстоит обнаружить и перечитать то лучшее, что было написано в 1960-е - 1980-е годы, но не смогло своевременно попасть на страницы журналов и книг.
В 1990-е годы эта поэтическая форма начала постепенно выходить из подполья, прежде всего благодаря публикациям журнала поэзии АРИОН. Важной вехой стал Всероссийский конкурс поэзии хайку, проведённый в 1998-1999 гг. по инициативе Культурного центра посольства Японии. С 2000 года выходит ежегодный альманах поэзии хайку и трехстиший ТРИТОН, публикующий российские и зарубежные хайку и статьи соответствующей тематики, но не претендующий на охват повседневного бытия сообществ, пишущих в этом жанре. Примерно в это же время появились и первые аналитические статьи, написанные самими адептами стиля (А. Андреев "От цветка к саду: старые и новые игры в бисер", Д. Кудря, "ХАЙКУ PLUS или несколько слов о русских хайку"). Тем не менее, явление хайку как части отечественной поэзии обнаружилось лишь в последней трети 1990-х годов - не на страницах журналов и книг, а в виртуальной среде Интернета, восполнившей среду литературную.
Манера письма в хайку парадоксально сочетает очевидную, казалось бы, доступность (так легко сложить три строки) и в то же время заметную элитарность (так трудно уловить неуловимое). Причем это касается и сочинения, и восприятия. Не случайно на родине жанра традиция письма формировалась вместе с традицией чтения и обсуждения таких произведений. И поскольку бумажная литература еще не сказала обо всём этом своего веского печатного слова, посетители сайтов не только демонстрируют друг другу результаты своего поэтического творчества, но и пытаются обсуждать то, о чем пока ещё не договорились критики, филологи и литературоведы: есть ли они и что они есть - эти самые русские хайку?! Соединить виртуальную и бумажную линии жизни русских хайку и постепенно расширить сферу общения между поэтами хайку разных стран - ближайшая цель альманаха ХАЙКУМЕНА.
Несколько слов о структуре альманаха.
Первые два раздела - ГОРИЗОНТ и САД КАМНЕЙ - представляют поэтические миниатюры различных авторов и авторские подборки 14 российских поэтов. Следующие два связаны с различными формами творческого общения поэтов хайку:
СИМПОСИОН - дискуссии, диалоги, реплики, взятые на сайтах, сотрудничающих с альманахом,
СИДЕНИЕ В ЕДИНЕНИИ - материалы конкурсов, рэнга и других коллективных творческих акций. Раздел
СХОЛИИ - аналитические статьи, очерки и эссе, посвященные явлению хайку в русской и мировой литературе,
ХАЙДЗИН-ХАЙДЗИНУ - открытая часть проекта,
WORLD HAIKU - отражение происходящего в европейской, американской и других литературах хайку. Последний раздел -
ХАЙКУ В ЯПОНИИ - ориентирован на углубленное знакомство российского читателя с развитием хайку на родине жанра.
Первый номер альманаха составлен преимущественно по материалам сайта АРОМАТ ВОСТОКА (автор и создатель проекта - Александр Кудряшов / Graf Mur). В следующих выпусках мы познакомим читателя и с некоторыми другими сайтами. Поскольку альманах ориентирован не только на хайку в Интернете, среди авторов первого выпуска есть и те, чьё творчество сформировалось и развивается вне сетевого общения.
Необычная для альманаха объемность авторских подборок не случайна. Читатель может не только познакомиться с новыми интересными авторами, но и заметить первые знаки, обещающие появление в этой части отечественной поэзии различимых авторских стилей.
И еще одна подробность. Японские поэты, равно как и прочие люди искусства, всегда брали псевдоним, как правило, смысловой. Например, имя Басё означает особый вид бананового дерева, Исса - чашечка чаю. Большинство посетителей сайтов подписываются так называемыми никами, которые иной раз сводятся к отдельным служебным значкам, а то и вовсе к простой точке. Пусть читателей, незнакомых с этой особенностью сетевого общения, не ставят в тупик такие имена как Graf Mur, barome, Тэнгу, Sabaka Saseda или Широки Мируками.
…Это чудо - несколько слов, которые хочется удержать в памяти - на слуху, зрительно, на ощупь… - конечно же, случается редко. Но обитатели Хайкумены терпеливы: словно старатели, они читают друг друга, они пишут себя, кропотливо или с лёгкостью делая то, что принято называть японским словом хайку, означающим здесь просто - короткие строки.
Дмитрий Кудря
|
|
TO THE READER
HAIKUMENA - of Japanese haiku (a traditional poetic form) and Greek oikumene _ (regions inhabited by man). The shift in the neologism discovers still another root: haiku-mena (Russian mena - exchange).
The citizens of Haikumene for a century now speak different languages, yet there is one word pronounced in the same way: haiku. It's ancestor - hokku - appeared a few centuries earlier in a poetic collective game of Japanese poets. The sociable nature of the genre accounts for its development outside Japan. In Russia it's spreading and infatuation with it is associated with the wonderful translations from Basho and Issa made by Vera Markova in the middle of the XX century. Yet only over the past 5 or 6 years haiku sites have appeared in the Internet as well as the first attempts to describe a phenomenon that took root on Russian soil.
The aim of the present collection "Haikumene" is to connect the virtual and the written life of the Russian haiku and to promote communications between haiku-writers in many countries.
A few words on the content of the collection.
The first two parts THE HORIZON and THE STONE GARDEN represent selected poetic miniatures by various authors and the editor's choice of 14 Russian poets. Many poems appear in print for the first time. The collection includes haiku that appeared on the Internet as well as those written by poets whose creative work has been developing outside Internet communication.
The next two parts are connected with various forms of creative communication between haiku poets.
SYMPOSION contains discussions from haiku sites: EMHAI are fragments of collective discussion on specifically Russian haiku; BUSON'S KITE is an attempt to analyze one of Buson's haiku; AUTUMN BYWAYS is a spontaneous conversation of a few current visitors to the site on boundaries of images in haiku.
SITTING IN UNITY includes results of collective creative attempts. In the first volume one will find results of a few haiku contests held on a regular basis by the site AROMAT VOSTOKA and samples of various rengа games borrowed from sites "IMH(O)" and "WOWWI" as well as from e-mail correspondence of the frequenters of the site THE TWO SOUS BOOK.
SCHOLIAE contains analytical articles and essays on haiku in Russian and world literature. In the first collection you will find the fundamental article by A. Andreyev "What is Haiku?", a short introduction into the history of Haiku in ru.net by A. Kudryashov and a culture study essay by E. Zakharchenko "Levenhook's glass".
HAIJIN-TO-HAIJIN is an open part of the project. WORLD HAIKU are foreign haiku translated into Russian.
The last part HAIKU IN JAPAN introduces the Russian reader to the development of Haiku in the motherland of the genre. Here we publish a vast review by T. Sokolova-Delusina "Modern Haiku in Japan (XX century)" and a collection of one of the leading haijin in the beginning of the ХХ century Ozaki Hosai and the modern poet Natsuishi Ban'ya.
The first issue of the almanac is based on the site AROMAT VOSTOKA (project by Alexandre Kudryashov / Graf Mur). In the next issues we are planning to present to the reader some other Russian I-net resources on Haiku. Yet another little thing: as you know, Japanese poets like other people have always picked pen names, mostly meaningful pennames. For example Basho means a special kind of banana tree, Issa - a cup of tea, etc. Most visitors on the sites sign with marks which sometimes boil down to a separate sign, letter or just a dot. May not the reader be puzzled by the marks like Graf Mur, barome, Tengu, Sabaka Saseda or Shiroki Mirukami.
…It is a miracle - a few words that you want to keep in your memory - to hear, to see, to touch by the eye, by the ear, by touch… - of course it happens yet seldom. The citizens of Haikumene are patient, like gold miners they read one anothers, they write themselves - with difficulty or with ease, doing what is generally called the Japanese word 'haiku' meaning here simply- short
lines.
Dmitry Kudrya
|