СЛОВО К ЧИТАТЕЛЮ
ХАЙКУМЕНА - от яп. haiku (традиционная поэтическая форма) и греч. oikumene
_ (области, заселённые человеком).
Сдвигологический неологизм обнаруживает ещё один корень - хайку-мена. |
Что можно добавить к сказанному в предисловии к ХАЙКУМЕНЕ-1? Во втором
выпуске появились новые разделы: СТИЛОБАЙТЫ - семистрофные подборки авторов,
знакомых и незнакомых читателям первой книжки; ХАЙБУН - традиционная форма
поэтических заметок, содержащих хайку; ХАЙДАН (с японского - «круг поэтов
хайку») - тексты пограничных жанров. Пограничным остается и само явление русских
хайку.
Пишущих хайку по-русски можно, весьма условно, разделить на три группы: одни
знают, как писать хайку, и пишут их (то и дело
успешно), другим нравится складывать то, что в той или
иной мере вызывает ощущение хайку, третьи просто сочиняют, не задумываясь о правилах и канонах, но иной раз их стихи хочется прочесть как хайку.
Может быть, писание хайку у нас - просто мода,
поветрие, каприз? Наверное, да - для многих. Но не для
всех. Участвуя в жизни хайку-сообщества в Рунете уже третий год, я вижу, как
порой совершенно случайные посетители наших сайтов оперяются в новых авторов,
внося свои настроения, стилистику, интуиции хайку. Это случается редко, но это
происходит, и круг обитателей Хайкумены становится всё шире.
Кое-чего нам, казалось бы, всё же недостаёт: до сих пор в русском хайкусложении
отсутствует Свод общепринятых правил «как писать хайку» и отчетливый ответ на
вопрос «что такое русские хайку?» Но, несмотря на это, количество (и качество!)
текстов, которые можно воспринять как хайку, непрерывно растёт. Оберну это
метафорой.
В конце XIX века Масаока Сики дал «вольную» хайку-поэзией, унаследовавшему от
хокку почти тысячелетний опыт особой концентрации поэтического смысла. Рядом с
каноническими хайку стали возникать стихи, всё более уходящие от классических
образцов. В России таких имен известно пока немного: Одзаки Хосай, Танэда
Сантока, Нацуиси Банъя…
Не правда ли, ситуация в поэзии российской чуть напоминает зеркальное отражение
происходящего в поэзии японской? Там - древние, до конца не прояснённые истоки,
здесь - многообразие, тяготеющее к таинственному единству. Чего стоит одно
только увлечение рэнга, охватившее наших хайдзинов в последнее время.
Я вижу, ощущаю ХАЙКУМЕНУ как одно из таких невозможных зеркал.
…А ещё – это похоже на движение рыб к верховьям рек - на нерест…
В 1921 г Осип Мандельштам напомнил: «…ни одного поэта ещё не было. Зато сколько
редкостных предчувствий: Пушкин, Овидий, Гомер». И несколькими строками дальше:
«Не стоит создавать никаких школ. Не стоит выдумывать своей поэтики» («Слово и
культура»). Пока не создаем и не выдумываем, просто сочиняем. А вот дату,
имеющую некоторое отношение к хайку, отметить хочется: в 2005 году исполнилось
бы 80 лет Аркадию Стругацкому. Название романа братьев Стругацких УЛИТКА НА
СКЛОНЕ, одного из знаковых произведений ХХ века, в переводе на японский звучит
слегка измененной строкой хайку Кобаяси Исса, послужившего эпиграфом к этой
книге:
СОРО-СОРО НОБОРЭ КАТАЦУМУРИ
НЕ ТОРОПЯСЬ ВЗБИРАЙСЯ УЛИТКА.
Дмитрий Кудря
|
|
TO THE READER
HAIKUMENA - of Japanese haiku (a traditional poetic form) and Greek oikumene _ (regions inhabited by man).
The shift in the neologism discovers still another root: haiku-mena (Russian mena - exchange). |
Compared to the first issue of this
almanac (Haikumena-1), the second issue has two additional sections: STYLOBYTES
— compilations of seven verses each from more than 40 authors, many of whom are
familiar to the readers of the first issue, and HAIBUN — traditional Japanese
form of small prose sketches, containing haiku. The HAIDAN (Japanese for «haiku
poets’ circle ») section presents the genres close to haiku.
Those who write haiku in Russian can roughly be divided into three groups: the
first know how to write haiku and write them consciously (and sometimes
successfully), the second tend to compose verses that have to a certain extent a
haiku flavour, the third simply write without thinking of the genre, but their
poems can occasionally be read as haiku.
Is haiku writing in Russia just all the rage, a tribute to fashion? It may well
be the case for many authors, but not for everybody. Participating in the life
of the Russian internet haiku community I’ve been observing over the past three
years how sometimes random visitors of our sites have fledged to become haiku
writers, contributing new attitude, new styles and new apprehension of the genre.
It happens not very often, but it does happen, and thanks to that the Haikumena
community is constantly expanding.
There is, however, a feeling that some things are still missing: until now we do
not have the generally accepted rules of «how to write haiku» and a clear
definition of a «Russian haiku». In spite of this, the quantity (and the quality!)
of the verses that can be viewed as haiku is constantly increasing. I’ll use a
metaphor to illustrate this.
At the end of XIX century Masaoka Shiki defined haiku as a separate poetic genre,
which inherited hokku’s vast experience of specific concentration of poetic
meaning. Along with the canonical haiku, new types of poems, deviating more and
more from the classic traditions started to appear. Ozaki Hosai, Taneda Santoka
and Ban’ya Natsuishi are among those «innovators» whose names are well-known in
Russia.
The situation in Russia seems to look like a complete opposite (like a mirror
image) of what is going on in Japanese poetry. In Japan — ancient traditions,
which are not totally abandoned yet, in Russia — different approaches,
converging in some mystical way. The best example of this trend is a keenness on
renga, which has recently overwhelmed Russian-speaking haijins.
I consider the HAIKUMENA as one of these impossible mirrors.
…It also can be compared to the fish ascending the river for spawning...
In 1921 Osip Mandelshtam reminded: «…there has not been a single poet yet. But
how many unique presentiments: Pushkin, Ovid, Homer». And then a few lines later
«It’s not worth creating any schools. It’s not worth inventing one’s own poetics»
(«Slovo and Kul’tura»). So we do not create and invent, just write. It’s worth
mentioning, however, one date related to haiku in some way: in 2005 a writer and
japonist Arkhadiy Strugatsky would be 80. The title of one of the novels by
Strugatsky brothers «Snail on the slope» can be translated into Japanese as a
slightly modified line from Kobayashi Issa’s haiku, which was taken as an
epigraph to the book.
SORO-SORO NOBORE KATATSUMURI
OH, SNAIL, CLIMB SLOWLY-SLOWLY
Dmitry Kudrya
|